Мини-курс по ивриту для самых маленьких

Вот было бы здорово иметь много родственников в разных странах и ездить к ним в гости часто-часто! У меня была маленькая семья. Я, родители, бабушка и собачка по имени Челси. Вернее, это я думал, что у меня маленькая семья до этой весны. Вы спросите, что же произошло этой весной? Я вам отвечу: нас нашли! Когда-то много лет назад, когда я еще не родился, моя бабушка со своей семьей жила в Москве. Москва – это город в России. Но тогда это была не Россия, а Советский Союз. Это было очень странное место и в нем были странные правила. К примеру, люди не могли уезжать из этой страны и путешествовать. Старший брат моей бабушки мечтал убежать из Советского Союза и ему это удалось. Но писать письма или приехать в гости к родственникам он не мог. Правители Советского Союза перехватывали письма, которые приходили из других стран и уничтожали. Так бабушка долгие годы ничего не знала о своем брате. Когда она выросла, из Советского Союза уже можно было уехать, и она уехала в Америку и поселилась в Нью-Йорке, но сколько она не пыталась найти брата, ей это не удавалось. И вот этой весной к нам пришло письмо из Израиля! Оказывается, бабушкин брат Моше (меня назвали в честь него Мишуткой) уехал в Израиль. Он там женился и у него родился сын Аарон. Спустя много лет, уже его взрослый сын Аарон нашел нас. И вот мы с бабушкой летим к нашим новым родственникам. Родители много работают и не смогли поехать с нами. Бабушка не знает, что папа назначил меня «старшим» в поездке и сказал, что я должен ее беречь. Я ей не говорю, что я главный, чтобы она не расстраивалась.

– Шалом, якарим! – сказал кудрявый дядя с табличкой «Шифман» на выходе из аэропорта. (Шифман – это фамилия моей бабушки и мы сразу поняли, что нужно подойти именно к ней). Он крепко обнял ничего не понимающую бабушку и, наконец, представился. – Я – Аарон. Не волнуйтесь, я прекрасно знаю русский язык. Вот с моей семьей будет сложнее. Но это уже все дома.

Мы сели в машину. Была жаркая ночь. А в Нью-Йорке уже выпал первый снег, и казалось, что мы переселились на другую планету. Бабушка с Аароном о чем-то оживленно беседовали впереди. А я думал о том, что значит «С семьей будет сложнее». Неужели они совсем не говорят по-русски? Мне было шесть лет, я уже знал русский и английский. Но на языке страны Израиль, я не мог сказать ничего.

Мы остановились возле светлого каменного дома. На крыльце стояла высокая женщина, парень лет шестнадцати и маленькая девочка в платье с розовыми цветами. Аарон взял наши вещи и повел в дом. – Знакомьтесь: Это Тамар – моя жена. Она из Венгрии и совсем не говорит по-русски. Натан и Лиора – наши дети – говорят немного на всех языках, что звучат у нас дома, но между собой только на иврите. Вы же знаете, что в Израиле говорят на иврите? – Шалом! – ответили мы с бабушкой приветствие на иврите, которое мы знали еще в Нью-Йорке. Лиора взяла меня за руку и потащила к себе в комнату.

– Ты мой ах?

Ах?

Ах! Брат на иврите.

– Ах это! Тогда я тебе ах! – ответил Миша. – А ты мне кто?

Ахот!

– Замечательно! У меня есть ахот Лиора и ах Натан.

Комната Лиоры была обычной девчачьей комнатой с большим количеством кукол и мягких игрушек. Лиора взяла одну из кукол и сказала:

Аба подарил мне ее на День Рождения.

Аба твой друг?

– Смешной. Аба – это папа, има-мама.

– А как будет дедушка?

– Дедушка – саба, бабушка савта!

– А у тебя есть саба и савта?

– Есть, но только с маминой стороны. Но они живет в другом городе. Твоя савта очень симпатичная!

– Спасибо. – Голос бабушки звал меня из гостиной.

– Лиора! Хочешь быть моей учительницей? Ты будешь учить меня говорить на иврите и когда мы с бабушкой вернемся домой, я научу родителей.

– Я согласна. А твои родители – это мои дод и дода? Дядя и тетя?

– Правильно. А твой аба – мой дод Аарон!

Мы оба засмеялись. Бабушка позвала меня еще раз. Я понял, что пора идти спать. –

Спокойной ночи, савта! Бабушка с удивлением посмотрела на меня.

Продолжение следует.

Zhenya Lopatnik – writer, artist, singer, educator. Zhenya is a recent émigré from Ukraine where she was a Jewish Educator and a coordinator of seminars for Informal Jewish Education in the countries of the former Soviet Union for many years. She has different talents: some know her mostly as a Yiddish songwriter and singer, others as an author and illustrator of Jewish books and games for children such as "Torah for Kids" (2015) or as a sand-artist who creates amazing stories using just sand, light and shadows. Everything that Zhenya does in her life is connected with Jewish tradition and the Jewish community transmitted through the lens of her artistic vision. Zhenya participated in Kibbutznik events from the very beginning of her life in the US and we are very proud that Zhenya will be the author of our weekly blog.