Шике Дриз – Зеленая Карета

Многие любители авторской песни знают и ценят песню «Зеленая карета», а вот то, что стихотворение, на которое была написана песня, изначально было написано на идиш, а уже потом переведено на русский язык, знают не все. Не все также знают, что в знаменитой колыбельной использован не полный текст Шике Дриза, а только его часть. Поэтому сегодня мы исправим эту оплошность, и вы сможете познакомиться также и с зелеными портными, которые шьют для Весны прекрасный наряд.

Спят мышата, спят ежата,

Медвежата и ребята.

Всё уснуло до рассвета,

Лишь зелёная карета

Мчится, мчится в вышине,

В серебристой тишине.

Шесть коней разгорячённых,

В шляпах алых и зелёных,

Над землей несутся вскачь.

На запятках — чёрный грач.

Не угнаться за каретой,

Ведь Весна в карете этой,

И спешит она к лесным

Удивительным портным…

Вот зелёные портные

Взяли нитки травяные,

Взяли острые иголки

У густой зелёной ёлки,

На полянке сели в ряд —

Шьют Весне они наряд.

Спите, спите, медвежата,

И ежата, и ребята:

Ведь зелёная обнова

Не совсем ещё готова.

В самый тихий, ранний час

Звон подков разбудит вас.

Только глянешь из окна —

На дворе стоит Весна.

Шике Дриз родился в 1908 году в маленьком украинском местечке Красное, Подольской губернии. Его отец, которого тоже звали Шике, вскоре после свадьбы отправился на заработки, заболел и умер. И маленького мальчика назвали в честь отца тоже Шике. Так появился на свет Шике бен Шике.

Через некоторое время мама Шике вышла замуж во второй раз и отправила сына жить с дедушкой. Именно в доме дедушки, который чинил старую медную посуду, Шике увидел чудеса, о которых он будет писать, когда уже станет взрослым.

Есть такая страна

Заветная,

Необычная –

Семицветная.

Если в ней не бывали

Раньше вы,

Знайте:

Леса там –

Оранжевые,

Море сладкое там –

Не соленое,

Там весёлое небо –

Зелёное!

Эта страна

Заветная –

Детство мое

Семицветное.

Перевел с идиша

Г. Сапгир

Я могла бы сказать вам, что Шике Дриз с самого детства мечтал стать поэтом, но это было совсем не так. Мечтой Шике, которую он пронес через всю жизнь, было стать скульптором.

Он даже переехал в Киев, чтобы учиться скульптуре. О своей мечте он писал в стихах.

Песенка о глине

Я люблю комочек глины

Разминать в ладони

И при этом напевать:

«Кони мои, кони…»

О далеком детстве

Вспоминать люблю я:

Вот опять из глины

Скакуна леплю я.

Ласточек люблю я,

Быстрых и пугливых,

Потому что лепят

Домики из глины.

Ой ты, глина красная!

Домик над рекою,

Глиняные крынки,

Глиняные кони.

Перевод Г. Сапгира

Во время Второй Мировой Войны Шике Дриза призвали на фронт. Но как только война закончилась, Шике вернулся к своей мечте – ваять. Великим скульптором Шике Дриз не стал, но прекрасный поэт, пишущий на идиш состоялся. Свой первый сборник Шике Дриз издал, когда ему было всего 22 года. Но слава посетила Овсея Дриза, имя, под которым его публиковали в Советском Союзе, когда ему уже было за пятьдесят. К сожалению, долго наслаждаться известностью поэту не удалось. Его сердце остановилось, когда ему было всего 62 года. Но нам остались его стихи на идиш и переводы множества поэтов. Вот только самые известные имена переводчиков: С. Маршак, С. Михалков, Б. Заходер, Ю. Мориц, Генрих Сапгир.

Куда убегает зима

Спросил меня Энык,

Спросил меня Бенык:

Куда убегает весна,

Когда прибегает

Горячее лето

И вишня горит у окна?

Конечно, ему я ответил на это:

В улыбку твою

Убегает она

.— Спросил меня Энык,

Спросил меня Бенык:

А лето куда убежит,

Когда прибежит

Ароматная осень

И лист на ветру задрожит?

Конечно, ему я ответил на это,

Что осенью спрячется

Красное лето,

Оно в сентябре

Убежит по привычке

В румяные щёки

Твоей же сестрички.

А осень? А осень?

А осень куда?

А осень, — ему отвечаю тогда, —

С деревьев на землю

Стряхнёт абрикосы

И спрячется в мамины

Жёлтые косы.—

А Энычек-Бенычек

Ходит за мной:

Куда же зима

Убегает весной?

– Ах, Энычек-Бенычек,

Сам не пойму.

Но ранней весною

Ушанку сниму,

И Эныку-Беныку

Станут видны

Сугробы моей

Голубой седины.

И Эныку-Беныку

Станет попятно,

Куда убегает

Зима от весны.

Перевод Ю. Мориц,

А вот вам и маленький сюрприз от меня. Та самая «Зеленая Карета».

Слова – Шике Дриз, перевод — Генрих Сапгир, музыка – Александр Суханов, поет для вас Женя Лопатник.

Zhenya Lopatnik – writer, artist, singer, educator. Zhenya is a recent émigré from Ukraine where she was a Jewish Educator and a coordinator of seminars for Informal Jewish Education in the countries of the former Soviet Union for many years. She has different talents: some know her mostly as a Yiddish songwriter and singer, others as an author and illustrator of Jewish books and games for children such as "Torah for Kids" (2015) or as a sand-artist who creates amazing stories using just sand, light and shadows. Everything that Zhenya does in her life is connected with Jewish tradition and the Jewish community transmitted through the lens of her artistic vision. Zhenya participated in Kibbutznik events from the very beginning of her life in the US and we are very proud that Zhenya will be the author of our weekly blog.